A VYBORG
Un enorme graó submarí
que mena als dominis de Neptú-
com una ombra allà es refreda Escandinàvia,
i tot en una sola visió enlluernadora.
El cant devé silent, la música emmudeix,
mes l'aire crema amb llur fragància
i un blanc hivern agenollat
ho observa tot amb reverent atenció.
24 de setembre de 1964
Komarovo(Ozérnaia, de dia)
-------------------------------------------------------------
Tot i no ser aquesta la terra natal,
és, tanmateix, per sempre inoblidable,
i l'aigua al mar és pobra en sal
i tendrament gelada.
Al fons, la sorra és més blanca que el guix,
i com el vi l'aire embriaga,
i el cos rosat dels pins
nu queda a l'hora de l'ocàs.
I aquest ocàs a les ones de l'èter
és tal que ja no distingeixo
si és el final del dia o el final del món,
o si és de nou en mi el misteri dels misteris.
1964.
Poesia Completa.
Anna Akhmàtova.
Traducció i edició de Jaume Creus.
Primera edició: desembre de 2009.
Edicions de 1984.Barcelona.
Un enorme graó submarí
que mena als dominis de Neptú-
com una ombra allà es refreda Escandinàvia,
i tot en una sola visió enlluernadora.
El cant devé silent, la música emmudeix,
mes l'aire crema amb llur fragància
i un blanc hivern agenollat
ho observa tot amb reverent atenció.
24 de setembre de 1964
Komarovo(Ozérnaia, de dia)
-------------------------------------------------------------
Tot i no ser aquesta la terra natal,
és, tanmateix, per sempre inoblidable,
i l'aigua al mar és pobra en sal
i tendrament gelada.
Al fons, la sorra és més blanca que el guix,
i com el vi l'aire embriaga,
i el cos rosat dels pins
nu queda a l'hora de l'ocàs.
I aquest ocàs a les ones de l'èter
és tal que ja no distingeixo
si és el final del dia o el final del món,
o si és de nou en mi el misteri dels misteris.
1964.
Poesia Completa.
Anna Akhmàtova.
Traducció i edició de Jaume Creus.
Primera edició: desembre de 2009.
Edicions de 1984.Barcelona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario